Kuroneko Translation Atelier · AI-Powered Translation Studio translatejp.com / 黒猫AI研究所 翻訳ライン
Kuroneko Translation Atelier(クロネコ・トランスレーション・アトリエ)

LP・クラファン・資料のための
AI翻訳×実務翻訳スタジオ

translatejp.com は、AI翻訳と人の文章感覚を組み合わせた 「小さなチームのための翻訳工房」です。

DeepL や ChatGPT だけでは不安なランディングページ・クラウドファンディング・会社案内・企画書を、 英語と日本語の両側から整え、海外に出しても恥ずかしくない言葉に仕上げます。

翻訳そのものだけでなく、 「どこをAIに任せ、どこを人が仕上げるか」というワークフロー設計まで含めて、 黒猫出版ならではの静かな翻訳環境をご提供します。

LP TRANSLATION CROWDFUNDING PAGE AI TRANSLATION WORKFLOW
  • 日本語→英語・英語→日本語、いずれも小さな会社・クリエイター向けに特化。
  • AI翻訳を土台にしながら、最終的な言葉のニュアンスは人間側で調整します。
  • 黒猫輸出講座ラインと連携し、「1人で海外に売り込む」ための言葉の基盤を整えます。
翻訳・ローカライズの相談をする サービス内容を見る
静かな翻訳アトリエの机。ノートPCと紙の原稿、淡いスタンドライト。
深夜の翻訳アトリエ。 モニターには英語と日本語のLP下書き、机には赤ペンとメモ。 AIが出した下訳を、人の手で「本当に伝わる言葉」に仕上げていきます。
LP・クラファン・サービスページの丸ごと翻訳 AI翻訳+人の最終チェックによるハイブリッド運用 小さな会社・クリエイター向け海外進出サポート 黒猫輸出講座・他ブランドとの連携

Kuroneko Translation Atelierとは ― 黒猫の「翻訳工房」

Kuroneko Translation Atelier は、 黒猫出版のAI翻訳ラインとして生まれた静かな翻訳アトリエです。

私たちが扱うのは、辞書に載っている「単語の意味」だけではありません。 LPのキャッチコピー、クラファンのストーリーテリング、 事業紹介の「なぜやるのか」という背景――そうした文脈や温度まで含めた翻訳を重視しています。

そのために、DeepL・ChatGPT などのAI翻訳を下地として活用しつつ、 最後の仕上げは必ず人間の視点で行います。 機械だけでは生まれない言い回し、失礼にならない表現、 あえて「翻訳しないほうが伝わる」日本語も含めて調整していきます。

サービス内容 ― ただ訳すだけでなく、売れる言葉に整える

translatejp.com のサービスは、大きく「翻訳そのもの」「翻訳の運用設計」の2本柱です。 どちらも、黒猫出版が得意とするLP構成・ストーリーテリング・コピーライティングと 強く結びついています。

LP / WEBSITE
① ランディングページ・ブランドサイト翻訳

商品・サービス・プロジェクトの顔となるLPやブランドサイトを、 日⇔英で丸ごと翻訳します。 単語を置き換えるのではなく、見出し構成・CTA・ストーリーラインまで考え、 それぞれの言語で自然に読めるように再構成します。

CROWDFUNDING
② クラウドファンディングページ翻訳

Kickstarter など海外クラファン向けに、 プロジェクトストーリー・リターン説明・タイムライン・FAQ を 一体として翻訳します。 国内版の文章がまだ固まっていない場合でも、 「日本語版の下書き」づくりから一緒に整えることも可能です。

DOCUMENTS
③ 会社案内・企画書・PDF資料の翻訳

会社案内パンフレット、提案書、プレゼン資料、 補助金・助成金の説明資料など、相手に渡す文書を翻訳します。 ただ「英語にする」のではなく、 対象読者を踏まえた情報量と表現レベルに整えます。

WORKFLOW
④ AI翻訳ワークフロー設計

DeepL・ChatGPT・各種辞書ツールをどう組み合わせるか。 どこまでAIに任せ、どこから人が見るのか。 その「翻訳ルール」を会社ごとに設計します。 マニュアルやチェックリストの整備も含めたコンサルティングです。

EXPORT STARTER
⑤ 黒猫輸出スターターキット(文章パート)

黒猫輸出講座ラインと連動し、 海外向けLP・自己紹介・商品説明・問い合わせメールなど、 「最低限これだけあれば海外に出せる」文章セットを 日⇔英で整えます。 将来、WordPress側での詳細講座とも接続予定です。

OPTION / VOICE
⑥ 英文+ナレーションのセット(オプション)

必要に応じて、 elevenlabs-jp.com(Kuroneko VoiceWorks)と連携し、 翻訳した英語・日本語の原稿をそのままナレーション音声にすることも可能です。 映像・音声ラインまで含めた一体の提案ができます。

For international clients: We also provide English-to-Japanese translation for websites, crowdfunding pages and project documents. If you need a calm, culturally-sensitive Japanese version of your content, we can help.
海外クライアント向けには、 英語→日本語 の翻訳も行っています。 日本市場向けにトーンを調整したい場合や、 文化的なニュアンスを丁寧に扱いたい場合にご相談ください。

料金イメージ ― 「ページ単位」で考えやすい目安

実際の金額は、文字数・専門性・構成の有無・AI翻訳ワークフロー設計の有無によって変わりますが、 ここではおおまかなレンジを公開しておきます。 「だいたいこのくらい」という感覚づくりにお使いください。

PLAN A / SINGLE PAGE
LP・単ページ翻訳ENTRY
1ページ完結のLP・ブランドページ向け。
価格目安:50,000〜120,000円(税込)
  • 日本語 → 英語、あるいは英語 → 日本語のいずれか
  • AI翻訳+人の最終調整(構成・表現の微修正込み)
  • 簡単な見出し・CTAの再提案
PLAN B / MULTI PAGE
クラファン・小規模サイト一式POPULAR
複数セクション・複数ページ構成のプロジェクト向け。
価格目安:120,000〜350,000円(税込)
  • クラウドファンディングページ全体(ストーリー/リターン/FAQなど)
  • 小規模コーポレートサイト(TOP+サービス+会社概要…)
  • 必要に応じた用語統一・表記ルールの提案
PLAN C / WORKFLOW & ONGOING
AI翻訳ワークフロー設計+継続サポート
社内でAI翻訳を回し続けるための仕組みづくり。
価格目安:150,000〜500,000円(税込)
  • DeepL・ChatGPTなどを含めた翻訳フローの設計
  • チェックリスト・スタイルガイドの作成
  • 初期数案件の並走(LPや資料を一緒に仕上げながら最適化)

ご依頼の流れ ― 下書きがあれば、そこから一緒に整えます

完成原稿でなくても構いません。 「日本語の草稿」「箇条書きの企画メモ」からのスタートでも大丈夫です。

1

お問い合わせ・現状ヒアリング

用途(LP/クラファン/資料/サイトなど)・対象言語(日本語⇔英語)・ ページ数・おおよその文字量などをお知らせください。 既にある原稿や参考URLがあれば、一緒に送っていただけるとスムーズです。

2

見積り・方針のご提案

内容を確認したうえで、 「AI翻訳+人の仕上げ」で進める部分と 「最初から人が書き直したほうが良い」部分を整理し、 お見積りとスケジュールをご提案します。

3

下訳+整形・調整

AI翻訳や既存原稿をベースに、 読者にとって自然な流れになるよう構成と表現を整えます。 必要に応じて、質問や確認事項をお送りしながら進行します。

4

最終チェック・納品

表記揺れ・数字・リンク先などの最終確認を行い、 ご希望の形式(Word/Google Docs/テキスト/スプレッドシートなど)で納品します。 公開前の最終修正にも、可能な範囲で対応します。

黒猫輸出ラインとの連携 ― 言葉から始まる海外進出

translatejp.com(Kuroneko Translation Atelier)は、 黒猫出版の「黒猫輸出講座」ラインと密接に連携しています。

・雨の日BGM(rainyrelaxation.com)を世界に出すとき
・レトロ旅館(retro-hotel.com)のLPを英語化するとき
・奇祭録(kisairoku.com)の文化アーカイブを海外に見せるとき
そのすべては、「言葉」を越えなければ始まりません。

黒猫出版の他ブランドと組み合わせることで、 単なる翻訳を超えた「プロジェクト全体の海外版」をつくることができます。 その入口として、このアトリエを使ってください。

翻訳・ローカライズのご相談

CONTACT

Kuroneko Translation Atelier(クロネコ・トランスレーション・アトリエ)

「LPの英語版を出したい」「クラファンを海外でやりたい」 「資料を英語化したいけれど、AI翻訳だけでは不安」 という場合は、下記メールアドレスよりお気軽にご相談ください。

可能であれば、以下の情報を記載していただけると、 初回のご提案がスムーズになります:

  • 用途(LP/クラファン/資料/サイト/その他)
  • 翻訳方向(日本語→英語/英語→日本語)
  • おおよそのページ数・文字量
  • 希望納期の目安
  • ご予算のレンジ(〜◯万円程度 など)

📩 メール:info@translatejp.com

※ 少人数運営のため、同時にお受けできる案件数には限りがあります。 スケジュールによっては、ご相談段階でお断りする場合もあります。

Q. 完全な原稿がなくても依頼できますか?
A. はい、可能です。 日本語のラフ案や箇条書き、既存サイトのURLだけでもスタートできます。 必要に応じて、構成案のご提案から入ることもできます。
Q. 英語ネイティブによるチェックは入りますか?
A. プロジェクト内容・予算に応じて、 ネイティブチェックをオプションとして追加することも可能です。 必要な場合は、お問い合わせの際にその旨お知らせください。
Q. AI翻訳だけを使うのとどう違いますか?
A. AI翻訳は非常に強力ですが、 ターゲット読者・文化・ニュアンスを踏まえた最終調整が必要です。 Kuroneko Translation Atelier では、AIの出力を活かしつつ、 「この文脈で本当に使ってよい表現か」を人間の側でチェックします。
※ translatejp.com および Kuroneko Translation Atelier は、 特定の翻訳サービス・API提供元(DeepL・Google 等)の公式代理店ではありません。
※ 各ツールの利用規約・ライセンスに基づき、クライアントごとに最適な組み合わせを検討します。
※ 機密性の高い文書・契約書などについては、内容を確認した上でお受けできない場合があります。